כמיטב המסורת, גם השנה יעלה בבית העם רחובות - היכל התרבות העירוני, מחזמר חנוכה מבית בימת הנוער של החברה העירונית רחובות "הנסיכה של אנדרסן", מחזמר לכל המשפחה, המבוסס על אגדת הילדים, בהפקה מקורית ומושקעת בהשתתפות מאות שחקני בימת הנוער רחובות.
אחת מההצגות תונגש לאוכלוסיית כבדי השמיעה באמצעות תרגום לשפת הסימנים. פגשנו את רפי בוסידן, שיתרגם את ההצגה לשפת הסימנים.
2 צפייה בגלריה
מחזמר חנוכה "הנסיכה של אנדרסן". צילום: סלי פטל
מחזמר חנוכה "הנסיכה של אנדרסן". צילום: סלי פטל
מחזמר חנוכה "הנסיכה של אנדרסן". צילום: סלי פטל
מה זה אומר תרגום של מחזמר לשפת הסימנים?
"המשמעות של הצגה נגישה זה אומר שהיא גם מתומללת וגם מתורגמת לשפת הסימנים, או לפחות אחד מהם. בהצגה הנגישה של מחזמר "הנסיכה של אנדרסן", שתתקיים ביום חמישי (26.12) בשעה 13:30. אני מתרגם את העלילה אותה המחזמר מגולל, לשפת הסימנים. אני עומד בצד הבמה ומתרגם את כלל השירים ואת כל קטעי המעבר והמשחק ומעביר את כל העלילה דרך הידיים, הבעות הפנים ותנועות הגוף שלי".
איך אפשר לתרגם הצגה רבת משתתפים לשפת הסימנים? מבחינת דיאלוגים או רב-שיח?
"אין שום בעיה לעשות זאת על אף שזה נשמע מורכב, כי אני מקבל מראש את כל ספר הבמה. אני יודע בדיוק כל מה שהולך להיות על הבמה כולל שימוש בפאתוס במידת הצורך. כמובן שאני ער לשינויים ואילוסטרציה שלעתים מתרחשים בתיאטרון".
2 צפייה בגלריה
רפי בוסידן (מימין) במהלך תרגום ההצגה לשפת הסימנים. יח"צ
רפי בוסידן (מימין) במהלך תרגום ההצגה לשפת הסימנים. יח"צ
רפי בוסידן (מימין) במהלך תרגום ההצגה לשפת הסימנים. יח"צ
כיצד נעשה תהליך העבודה על תרגום ההצגה? הייתה עבודה מיוחדת עם הצוות? עם הבמאי? עם השחקנים?
"עבודת תרגום של הצגה כזו, מחזמר, דורשת הכנה מרובה, להסתכל בספר במה בכל השירים והטקסטים, בחלק מהמקרים אני מנסה לקבוע עם המפיקים והשחקנים על מנת לבצע את ההכנה המיטבית. אני כמובן משנן וזוכר בעל פה את התסריט על מנת לייצר כמה שפחות "דיליי" בין התרגום של שפת הסימנים לבין המתרחש על הבמה. במסגרת התרגום מלבד שימוש בידיים אני גם עושה שימוש בגוף, כאשר לדוגמה מתנהל על הבמה שיח בין שני שחקנים, אני מטה את הגוף שלי לכיוון של האדם המדבר על מנת שיבינו מי האדם שמדבר כעת על הבמה או שר".
האם תרגום לשפת הסימנים משנה את הלך הרוח של ההצגה, זה מצריך התאמות מיוחדות או אינו פוגם במהלך הבימתי?
"תרגום לשפת הסימנים עלול לשנות במעט את הלך רוח ההצגה מפני שעברית ושפת סימנים הן שפות שונות לגמרי, המטרה היא לשמר כמה שאפשר את מה שקורה בהצגה אבל יש הרבה חוסרים תרבותיים ופערים שצריך לגשר עליהם".
לדברי ז'ק זרביב, מנהל אומנותי ובמאי המחזמר: "אנחנו מאוד גאים להנגיש את המחזר לאוכלוסיית כבדי השמיעה וחשוב לנו לעשות זאת מכיוון שבימת הנוער הוא קודם כל מקום פדגוגי וחינוכי ולכן מאוד חשוב לנו שגם הילדים שמופיעים במחזמר יידעו שאנו לא מתעלמים מהאוכלוסייה הזו. במחזמר שהעלינו לפני שלטש שנים, אף היה לנו שיר שלם בשפת הסימנים, זה היה מדהים ומרגש. כמו בשנים קודמות, גם השנה, את אחת ההצגות שלנו אנו נותנים לאגודת אקים, מה שמהווה מבחינתו חלק נוסף מהנתינה של בימת הנוער לקהילה".