תרגום נוטריוני לאנגלית- במה מדובר?
תרגום נוטריוני לאנגלית מהווה למעשה גושפנקא שמעניקים נוטריונים למסמך כלשהו. כלומר, התרגום הנוטריוני מוודא כי מדובר על מסמך אותנטי שניתן לקבל אותו כראייה במשפט כלשהו. תרגום נוטריוני איננו דומה או זהה לאישור נכונות תרגום או אישור הצהרת המתרגם. מתן שירות תרגום נוטריוני לאנגלית מצריך מהנוטריון להיות בקיא באופן מוחלט בשפה האנגלית ובשפה העברית שהיא השפה שממנה מתורגם המסמך. נוטריון שאיננו שולט בצורה מקצועית בשתי השפות לא יצליח להעניק שירות תרגום מסמכים נוטריון איכותי וראוי שיהיה מספק מבחינת תרגום כל המונחים המשפטיים הנדרשים במסמך ובשל זאת, הוא לא יהיה קביל מבחינה משפטית. ואם התעניינתם בעלות של תרגום נוטריוני מחיר דעו שהמחירים זהים על פי מחירון משרד המשפטים.
רוצים להגיש מסמך באנגלית לבית משפט? מה עושים?
אם יש לכם תעודה כלשהי, תצהיר או כל מסמך משפטי אחר שעליכם לתרגם לשפה האנגלית על מנת שיהיה קביל בבית משפט שאיננו מצוי בישראל, זה הזמן שלכם לחפש נוטריון אשר שולט היטב הן בשפה העברית והן בשפה האנגלית. אם החלטתם לתרגם את המסמך על ידי מתרגם אחר, תדרשו לגשת לנוטריון בכדי לקבל ממנו אישור לנכונות התרגום. חשוב לזכור כי אישור הצהרת מתרגם מהווה אישור על תצהיר ולא מעבר לכך ולכן הוא איננו מעיד גבר על איכות עבודת התרגום. נוטריון תרגום לאנגלית משמש בכל מצב שבו יש להגיש מסמך משפטי באנגלית לרשות כלשהי בישראל או להפך, מסמך שכתוב בשפה העברית לבית משפט המצוי ברשות אחרת.
הכרות עם ההקשר התרבותי
חשוב מאוד לדעת שסעיף 7 בחוק הנוטריונים הוא זה שמסמיך את הנוטריון לאשר את נכונות התרגום של מסמכים שונים. בכדי לעשות זאת כאמור, הנוטריון חייב להיות בקיא בשפת המקור של המסמך ובשפת היעד שלו. אולם, הכרות טכנית עם השפה איננה מספיקה. על מנת להעניק תרגום נוטריוני מדויק לאנגלית, על הנוטריון להבין את המונחים המקצועיים ואת הז'רגון שמופיע בכל מסמך וכן, את ההקשר התרבותי. לאחר שהנוטריון מתרגם את המסמך המסמך מקבל תוקף משפטי ועל כן, טרם אתם בוחרים בנוטריון חשוב מאוד שתבחרו את הטוב ביותר בתחום תרגום מסמכים לאנגלית.
כיצד בוחרים נוטריון?
כיום ניתן למצוא לא מעט נוטריונים המציעים את שירותיהם עבור תרגום מסמכים משפטיים לאנגלית ומאנגלית. כאמור, על הנוטריון להעניק סמכות משפטית למסמך ועל כן, טרם אתם בוחרים בנוטריון עליכם לשים דגש על מספר פרמטרים: ראשית כל, חשוב מאוד לבדוק האם מדובר על נוטריון שבקיא היטב הן בשפות עצמם שמהוות את שפת היעד ושפת התרגום מבחינה מילולית של השפה ומבחינת ההקשרים השונים התרבותיים, המונחים המשפטיים ועוד. כמו כן, יש לבדוק האם מדובר על נוטריון שקיבל את הסמכות לעסוק בתחום וכן, האם מדובר בנוטריון בעל ותק וניסיון בתחום ולא בנוטריון שרק מתחיל את דרכו בתחום שיכול לגרום לכם לטעות כלשהי בתרגום.
.